Tuesday, 2 January 2018

Goloka

Indra, saluting the Lord of all the deities and bowing his head unto him with reverence, asked him, saying, 'I desire, O Grandsire, to know why the region of kine is higher, O holy one, than the region of the deities themselves who are the lords of all the worlds. What austerities, what Brahmacharya, O lord, did kine perform in consequence of which they are able to reside happily in a region that is even above that of the deities?'

Thus addressed by Indra, Brahman said unto the slayer of Vala, 'Thou hast always, O slayer of Vala, disregarded kine. Hence, thou art not acquainted with the glorious pre-eminence of kine. Listen now to me, O puissant one, as I explain to thee the high energy and glorious pre-eminence of kine, O chief of the celestials! Kine have been said to be the limbs of sacrifice. They represent sacrifice itself, O Vasava! Without them, there can be no sacrifice. With their milk and the Havi produced therefrom, they uphold all creatures. Their male calves are engaged in assisting at tillage and thereby produce diverse kinds of paddy and other seeds. From them flow sacrifices and Havya and Kavya, and milk and curds and ghee. Hence, O chief of the deities, kine are sacred. Afflicted by hunger and thirst, they bear diverse burdens. Kine support the Munis. They uphold all creatures by diverse acts, O Vasava, kine are guileless in their behaviour. In consequence of such behaviour and of many well-performed acts, they are enabled to live always in regions that are even above ours. I have thus explained to thee today, O thou of a hundred sacrifices, the reason, O Sakra of kine residing in a place that is high above that of the deities. Kine obtained many excellent forms, O Vasava, and are themselves givers of boons (to others). They are called Surabhis. Of sacred deeds and endued with many auspicious indications, they are highly sanctifying Listen to me also, O slayer of Vala, as I tell thee in detail the reason why kine,--the offspring of Surabhi,--have descended on the earth, O best of the deities. In day of yore, O son, when in the Devayuga the high soused Danavas became lords of the three world, Aditi underwent the severest austerities and got Vishnu within her womb (as the reward thereof). Verify, O chief of the celestials, she had stood upon one leg for many long years, desirous of having a son. 1 Beholding the great goddess Aditi thus undergoing the severest austerities, the daughter of Daksha, viz., the illustrious Surabhi, herself devoted to righteousness, similarly underwent very severe austerities upon the breast of the delightful mountains of Kailasa that are resorted to by both the deities and the Gandharvas. Established on the highest Yoga she also stood upon one leg for eleven thousand years. The deities with the Rishis and the great Nagas all became scorched with the severity of her penances. Repairing thither with me, all of them began to adore that auspicious goddess. I then addressed that goddess endued with penances and said, 'O goddess, O thou of faultless conduct, for what purpose, dost thou undergo such severe austerities. O highly blessed one, I am gratified with thy penances, O beautiful one! Do thou, O goddess, solicit what boon thou desirest. I shall grant thee whatever thou mayst ask.' Even these were my words unto her, O Purandara. Thus addressed by me, Surabhi answered me, saying, 'I have no need, O Grandsire, of boons. Even this, O sinless one, is a great boon to me that thou hast been gratified with me.' Unto the illustrious Surabhi, O chief of the celestials who said so unto me, O lord of Sachi, I answered even in these words, O foremost of the deities, viz., 'O goddess, at this exhibition of thy freedom from cupidity and desire and at these penances of thine, O thou of beautiful face, I have been exceedingly gratified. I, therefore, grant thee the boon of immortality. Thou shalt dwell in a region that is higher than the three worlds, through my grace. That region shall be known to all by the name of Goloka. Thy offspring, ever engaged in doing good acts, will reside in the world of men. In fact, O highly blessed one, thy daughters will reside there. All kinds of enjoyment, celestial and human, that thou mayst think of, will immediately be thine. Whatever happiness exists in Heaven, will also be thine, O blessed one.' The regions, O thou of a hundred eyes, that are Surabhi's are endued with means for the gratification of every wish. Neither Death, nor Decrepitude, nor fire, can overcome its denizens. No ill luck, O Vasava, exists there. Many delightful woods, and delightful ornaments and objects of beauty may be seen there. There many beautiful cars, all excellently equipped, which move at the will of the rider, may be seen, O Vasava, O thou of eyes like lotus-petals, it is only by Brahmacharya, by penances, by Truth, by self-restraint, by gifts, by diverse kinds of righteous deeds, by sojourns to sacred waters, in fact, by severe austerities and righteous acts well-performed, that one can attain to Goloka. Thou hast asked me, O Sakra, and I have answered the in full, O slayer of Asuras, thou shouldst never disregard kine.'

"Bhishma continued, 'Having heard these words of the self-born Brahman, O Yudhishthira, Sakra of a thousand eyes began from that time to worship kine every day and to show them the greatest respect.

http://www.sacred-texts.com/hin/m13/m13b048.htm

Saturday, 18 November 2017

Kuvalayapida


Text 12

shri-bahulashva uvaca ko 'yam kuvalayapidah purva-janmani narada katham gajatvam apannah shri-krishne linatam gatah
shri-bahulashva uvaca—Shri Bahulashva said; kah—who?; ayam—he; kuvalayapidah—Kuvaslayapida; purva-janmani—in his previous birth; narada—O Narada; katham—why?; gajatvam—the status of an elephant; apannah—attained; shri-krishne—in Shri Krishna; linatam—merged; gatah—attained.

Shri Bahulashva said: O Narada, who was Kuvalayapida in his previous birth? Why did he become an elephant? Why did he merge into Shri Krishna?

Text 13

shri-narada uvaca bali-putro maha-kayo namna mandagatir bali sarva-shastra-bhritam shreshöho laksha-naga-samo bali
shri-narada uvaca—Shri Narada said; bali-putrah—the son of Bali; maha-kayah—with a great body; namna—by name; mandagatih—Mandagati; bali—powerful; sarva-shastra-bhritam—of they who wield weapons; shreshöhah—the best; laksha-naga-samah—equal to a hundred thousand elephants; bali—strong.

Shri Narada said: Bali Maharaja's son was a giant named Mandagati. Strong as a hundred thousand elephants, he was the best of warriors bearing weapons.

Text 14

ekada nirgatah so 'pi ranga-yatram janeshu ca mattebha-vaj janan vegad bhujabhyam parimardayan
ekada—one day; nirgatah—gone; sah—he; api—also; ranga-yatram—on a pilgrimage to Ranga-ksetra; janeshu—among the people; ca—and; mattebha-vaj—like a maddened elephant; janan—the people; vegat—forcibly; bhujabhyam—with both arms; parimardayan—crushing.

One day, when he was on a pilgrimage to Ranga-kshetra, he pushed his way through a crowd, pressing people with both arms as if he were a maddened wild elephant.
Text 15

tad-bahu-vegat patitah pathi vriddhas trito munih kruddhah sashapa tam mattam balishöham bali-nandanam
tad-bahu-vegat—by the power of his arms; patitah—fallen; pathi—on the path; vriddhah—elderly; tritah—Trita; munih—Muni; kruddhah—angry; sashapa—cursed; tam—him; mattam—maddened; balishöham—powerful; bali-nandanam—the son of Bali.

Pushed to the ground in this way, the elderly sage Trita Muni became angry and cursed Bali's wild and powerful son.

Text 16

shri-trita uvaca gajavat tvam madonmatto 'bhur janan parimardayan vicaran ranga-yatrayam tvam gajo bhava durmate
shri-trita uvaca—Shri Trita said; gajavat—like an elephant; tvam—you; madonmattah—wild; abhuh—have become; janan—the people; parimardayan—pushing; vicaran—going; ranga-yatrayam—an a pilgrimage ot Ranga-ksheyra; tvam—you; gajah—an elephant; bhava—become; durmate—fool.

Shri Trita said: Pushing the people on the way to Ranga-kshetra, you have become like a wild elephant. Fool, then I curse you to become an elephant.

Text 17

evam shaptas tada daityo namna mandagatir bali patat kancuka-vad deho bhrashöa-teja babhuva ha
evam—thus; shaptah—cursed; tada—then; daityah—the Daitya; namna—by name; mandagatih—Mandagati; bali—powerful; patat—falling; kancuka-vat—like a garment; dehah—the body; bhrashöa-teja—lost its splendor; babhuva—became; ha—indeed.

Cursed in this way, the powerful Daitya named Mandagati at once shed his body as one sheds a garment. Now his power and splendor were all gone.

Text 18

muneh prabhava-vit sadyo daityo bhutva kritanjalih natva pradakshini-kritya tritam munim uvaca ha
muneh—of the sage; prabhava-vit—knowing the power; sadyah—at once; daityah—the Daitya; bhutva—becoming; kritanjalih—with folded hands; natva—bowing; pradakshini-kritya—circumambulating; tritam—Trita; munim—Muni; uvaca—said; ha—indeed.

Now aware of the sage's great power, Mandagati bowed with folded hands before him, circumambulated him, and then spoke.

Text 19

mandagatir uvaca he mune he kripa-sindho tvam yogindro dvijottamah gajatvan me kada muktir bhavishyati vadashu mam
mandagatih—Mandagati; uvaca—said; he—O; mune—sage; he—O; kripa-sindhah—ocean of mercy; tvam—you; yogindrah—the king of yogis; dvijottamah—the best of brahmanas; gajatvat—from being an elephant; me—of me; kada—when?; muktih—freedom; bhavishyati—will be; vada—please tell; ashu—now; mam—to me.

Mandagati said: O sage, O ocean of mercy, You are the king of yogis. You are the the best of brahmanas. When will I become free from being an elephant. Please tell me.

Text 20

tvadrishanam satam mabhud dhelanam me kvacin mune tvadrisha munayo brahman samartha vara-shapayoh
tvadrishanam—like you; satam—of saints; ma—should not; abhut—have been; helanam—offense; me—of me; kvacin—at any time; mune—O sage; tvadrisha—like you; munayah—sages; brahman—O brahmana; samartha—able; vara-shapayoh—to bless or to curse.

O sage, I should never have offended a great saint like yourself. O brahmana, sages like yourself have the power to bless or to curse.

Text 21

shri-narada uvaca evam prasaditas tena trito nama maha-munih gata-krodho 'bravid daityam kripalur brahmanottamah
shri-narada uvaca—Shri Narada said; evam—thus; prasaditah—pacified; tena—by that; tritah—Trita; nama—named; maha-munih—the great sage; gata-krodhah—his anger gone; abravit—spoke; daityam—to the Daitya; kripaluh—merciful; brahmanottamah—the best of brahmanas.

Shri Narada said: Pacified by this, and his anger now gone, the kind and exalted brahmana sage Trita Muni spoke to the Daitya.

Text 22

shri-trita uvaca vacanam me mrisha na syat tvad-bhaktya harshito 'smy aham te dasyami varam divyam devanam api durlabham
shri-trita uvaca—Shri Trita said; vacanam—words; me—of me; mrisha—false; na—not; syat—may be; tvad-bhaktya—by your devotion; harshitah—pleased; asmi—am; aham—I; te—to youi; dasyami—I will give; varam—blessing; divyam—transcendental; devanam—by the demigods; api—even; durlabham—unattainable.

Shri Trita said: I am pleased by your devotion. Still, my words cannot become false. I will give you a transcendental blessing even the demigods cannot attain.

Text 23

ma shokam kuru daityendra mathurayam hareh puri shri-krishna-hastat te muktir bhavishyati na samshayah
ma—don't; shokam—lamentation; kuru—do; daityendra—O king of the Daityas; mathurayam—in Mathura; hareh—of Lord Krishna; puri—the city; shri-krishna—of Shri Krishna; hastat—by the hand; te—of you; muktih—liberation; bhavishyati—will be; na—no; samshayah—doubt.

O king of the Daityas, don't lament. In Lord Krishna's city of Mathura you will attain liberation from Lord Krishna's own hand.

Text 24

shri-narada uvaca so 'yam mandagatir daityo gajo 'bhud vindhya-parvate namna kuvalayapido nagayuta-samo bale
shri-narada uvaca—Shri Narada said; sah—he; ayam—he; mandagatih—mandagati; daityah—the Daitya; gajah—an elephant; abhut—became; vindhya-parvate—in the Vindya mountains; namna—by the name; kuvalayapidah—Kuvalayapida; nagayuta-samah—equao to tne thousand elephants; bale—in strength.

Shri Narada said: In this way the Daitya Mandagati became an elephant in the Vindhya Hills. He was as strong as ten thousand other elephants.

Text 25

grihito magadhendrena balal laksha-gajair vane so 'yam dattas tu kamshaya paribarhe videha-raö
grihitah—taken; magadhendrena—by the king of Magadha; balal—forcibly; laksha-gajaih—with a hundred thousand elephants; vane—in the forest; so 'yam—he; dattah—given; tu—indeed; kamshaya—to Kamsa; paribarhe—as a wedding present; videha-raö—O king of Videha.

O king of Videha, with the aid of a hundred thousand elephants King Jarasandha captured him and eventually gave him to Kamsa as a wedding present.

Text 26

trita-vakyat tasya dhama shri-krishne linatam gatam idam maya te kathitam kim bhuyah shrotum icchasi
trita—of Trita; vakyat—from the statement; tasya—of him; dhama—the abode; shri-krishne—in Shri Krishna; linatam—merging; gatam—attained; idam—this; maya—by me; te—to you; kathitam—spoken; kim—what?; bhuyah—more; shrotum—to hear; icchasi—you wish.

Because of the blessing spoken by Trita Muni, he merged into Shri Krishna. Now I have told you this pastime. What more do you wish to hear?

http://krsnabook.com/ch43.html


Source
Garga Samhita

Labels